TechnologiesThe articles in this section present a range of information that focuses on technologies used in the localization process. Table of Contents
Translation and Localization Tools by Angelika Zerfaß, Daniel Goldschmidt, and Richard Sikes Abstract: This list is a "living document" that we have handed out in our "Localization 101" workshops at Localization World conferences. We have included every product that we currently know about, but we are constantly discovering more. If you know of a product that is missing, please do not hesitate to send us a note via our Contact page, and we will review your suggestion for inclusion in the list. Technical Challenges and Translation Tools
Original
Reprint (coming soon!)
Abstract With more than 200 countries and over six billion people speaking different languages, using different currencies and applying country-specific business practices, being a global player is no easy matter. In fact, most global companies concentrate on a few poles around the world. The Localization Industry Standards Association's (LISA) Global Business Practices Report, published in 2006, revealed that target languages chosen by organizations break down as follows: French 56%, Spanish 53%, German 50%, Japanese 29%, Simplified Chinese 27%, Italian 21% and all other languages less than 7%. However, a comment by former German Chancellor Willy Brandt still holds true: "If I'm selling to you, I speak your language. If I'm buying ... Fuzzy Matching in Theory and Practice
Original
Reprint (coming soon!)
Abstract To begin a discussion of how computers can be helpful in the realm of fuzzy matching, we start with some basic definitions of segments and translation units (TUs), described within the context of translation memory (TM). After defining these elements, we shall look at the process of quantifying and then using fuzzy matches from a human perspective and then at which pieces of the process are adaptable to computer environments and where some limits may apply. Finally, we indicate an area in the computer-aided translation (CAT) arena where the next breakthroughs are close to reality. A TM is a database collection of matching fragments ...
|